The inspiration for this question is this tweet:
https://twitter.com/MxMorganBrown/status/1291338330232299520 It is funny, however the translation is not that wrong. The word 'moki' means indeed 'to mock' and moka would be the adjective. 'mokao' means mocha according to Denisowski's list (
http://www.denisowski.org/Esperanto/ESPDIC/espdic_readme.html). The first part should probably stay a noun just like one would say 'Strawberry Frappuccino'.
The -ino at the end of the second word does indeed suggest a feminine even though I couldn't find what 'frapuĉo' is supposed to mean if anything. Neither was I able to find the translation for frappuccino in any Esperanto dictionary. Using Google translate the other way around from the tweet yields 'moka frappuccino'. That looks more like Google giving up rather than a satisfying translation.
Actually, there is probably no translation yet. I tried several dictionaries besides the one already mentioned:
https://www.tujavortaro.net/ https://lernu.net/en/vortaro https://en.bab.la/dictionary/english-esperanto Maybe it is a matter of making one up and see if it sticks.
Looking at the etymology of frappuccino according to wikipedia: "Frappuccino is a
portmanteau of "frappe", the
New England name from the french "lait frappé" a
milkshake with ice cream, and
cappuccino, an espresso coffee with frothed
milk. The word was coined and
trademarked in
Boston, Massachusetts.
[1][2] In the Boston area, a "
frappe" (pronounced "frap" and spelled without the accent) is a thick
milkshake with
ice cream,
[2] derived from the French word
frappé.
[3]"
Similarly the etymology of cappuccino, still according to wikipedia: "'Cappuccino' comes from Latin
Caputium, later borrowed in German/Austrian and modified into
kapuziner. It is the diminutive form of cappuccio in Italian, meaning "hood" or something that covers the head, thus
cappuccino literally means "small capuchin". It is believed the Capuchin friar,
Marco d'Aviano, was the inspiration for this beverage.
[10]"
Esperanto has the equivalent words: frapi: to hit, to strike kapuĉo: capuche, cowl, hood
Thus the equivalent word would have to be frap - kapuĉ - eto : frapkapuĉeto. That doesn't sit in the mouth very well so maybe instead : frappuĉeto. I still feel we can do better: frapuĉo. I dropped the double 'p' as this would be unusual in Esperanto.
Thus my suggestion is: Mokao Frapuĉo. To me, that just feels right. Let me know what you think.
Gregg Ink twitter: twitter.com/gregg_ink