The inspiration for this question is this tweet: https://twitter.com/MxMorganBrown/status/1291338330232299520
It is funny, however the translation is not that wrong. The word 'moki' means indeed 'to mock' and moka would be the adjective. 'mokao' means mocha according to Denisowski's list (http://www.denisowski.org/Esperanto/ESPDIC/espdic_readme.html
). The first part should probably stay a noun just like one would say 'Strawberry Frappuccino'.
The -ino at the end of the second word does indeed suggest a feminine even though I couldn't find what 'frapuĉo' is supposed to mean if anything. Neither was I able to find the translation for frappuccino in any Esperanto dictionary. Using Google translate the other way around from the tweet yields 'moka frappuccino'. That looks more like Google giving up rather than a satisfying translation.
Actually, there is probably no translation yet. I tried several dictionaries besides the one already mentioned: https://www.tujavortaro.net/ https://lernu.net/en/vortaro https://en.bab.la/dictionary/english-esperanto
Maybe it is a matter of making one up and see if it sticks.
Looking at the etymology of frappuccino according to wikipedia: "Frappuccino is a portmanteau
of "frappe", the New England
name from the french "lait frappé" a milkshake
with ice cream, and cappuccino
, an espresso coffee with frothed milk
. The word was coined and trademarked
in Boston, Massachusetts
In the Boston area, a "frappe
" (pronounced "frap" and spelled without the accent) is a thick milkshake
with ice cream
derived from the French word frappé
Similarly the etymology of cappuccino, still according to wikipedia: "'Cappuccino' comes from Latin Caputium
, later borrowed in German/Austrian and modified into kapuziner
. It is the diminutive form of cappuccio in Italian, meaning "hood" or something that covers the head, thus cappuccino
literally means "small capuchin". It is believed the Capuchin friar, Marco d'Aviano
, was the inspiration for this beverage.
Esperanto has the equivalent words: frapi: to hit, to strike kapuĉo: capuche, cowl, hood
Thus the equivalent word would have to be frap - kapuĉ - eto : frapkapuĉeto. That doesn't sit in the mouth very well so maybe instead : frappuĉeto. I still feel we can do better: frapuĉo. I dropped the double 'p' as this would be unusual in Esperanto.
Thus my suggestion is: Mokao Frapuĉo. To me, that just feels right. Let me know what you think.
Gregg Ink twitter: twitter.com/gregg_ink