Венгерский язык
Центр переводов Инфо-Дайджест

Центр переводов «Инфо-Дайджест»

Профессиональный перевод с нотариальным заверением

Венгерский язык

Принадлежит к финно-угорской семье языков, в которой он вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу.

Венгерский язык принадлежит к финно-угорской семье языков, в которой он вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу. Является самым крупным из всех уральских языков и относится к угорской ветви финно-угорской семьи языков. В Европе отдалённо родственными языками являются финский и эстонский, однако носители этих языков понимать венгров не в состоянии (до конца XIX в. сам факт принадлежности венгерского языка к финно-угорским стоял под сомнением). Расхождение между прибалтийско-финскими языками, к которым относятся финский и эстонский, и предком венгерского языка, по данным глоттохронологии, произошло не менее 3000 лет назад. С другой стороны, большее количество общих корней находится в языках проживающих на территории России народов коми и мари. Кроме Венгрии, распространён в Закарпатской области Украины, а также в местах компактного проживания венгерского нацменьшинства в Сербии (Воеводина), Румынии (Трансильвания), Словакии, Хорватии, Словении.

Венгерский язык — один из немногих неиндоверопейский языков современной Европы со значительным количеством говорящих. Около 900-1000 гг. н. э венгерские племена, переселившиеся из Сибири и Урала, заселяют среднедунайскую равнину, а также Прикарпатье (Трансильвания), где оседают близкие венграм секеи и чангоши. В отличие от мигрировавших по равнине за три-четыре века до этого славянских племён, венгерское вторжение было относительно поздним и носило довольно воинственный характер, осуществляясь в условиях острой конкуренции за ресурсы со славянами (с севера и юга), с немцами (на западе) и румынами/валахами на востоке. В ходе контактов с этими народами, венгры, как и румыны переняли много славянских лексических элементов, составляющих около пятой части всей лексики. В ХII-ХIII веках Венгерское королевство окончательно подчиняет ряд словацких, хорватских, румынских и русинских земель. Начинается постепенная мадьяризация части помещиков данных национальностей. В период между 1541-1699 значительная часть венгров проживает в условиях турецкого господства. Тюркское влияние в венгерском, где уже до этого имелся мощный тюркский субстрат, становится ещё более заметным. После включения в состав Австрийской империи, венгерский язык испытывает сильное немецкое влияние, но постепенно восстанавливает господствующие позиции в качестве единственного официального языка Транслейтании (венгерской части Австро-Венгрии). Период между 1867-1918 гг. по праву можно считать золотым веком венгерского языка, когда он исполняет функцию лингва франка на обширных пространствах Центральной Европы от Карпат до Адриатического моря. Заметно увеличивается доля владеющих венгерским как первым, так и вторым языком. Многие города Трансильвании стали практически полностью венгроязычными. На венгерский язык перешли многие словаки, румыны и даже немцы в Венгрии, в том числе Трансильванские саксы, а также евреи и даже цыгане.

И всё же ассимиляция данных народов была затруднена сложностью венгерского языка. К концу ХIХ века усиливаются ассимиляционное давление и гонения на местные национальные языки меньшинств королевства со стороны венгерской верхушки. Трианонский договор завершил долгую борьбу невенгерских народов за национальное самоопределение и привёл к значительному сокращению собственно венгерской территории. После 1918 г. в целом наблюдается значительное сокращение использования венгерского языка за пределами Венгрии.

Первый дошедший до нас письменный памятник на венгерском языке — «Надгробная речь и молитва» создан около около 1200 г. При этом до 2-й половины XVI в. для записи текстов венгры пользовались в на латинским и немецким языками. Немецкий язык до сих пор остаётся самым распространённым иностранным языком среди венгров. Вплоть до середины ХХ века значительное количество венгров владело им как вторым. С пробуждением национального самосознания в XVI и XVII вв. венгры отдают всё большее предпочтение родному языку.

Одной из лексических особенностей венгерского языка является наличие двух слов для описания красного цвета с разной семантической нагрузкой: «piros» и «vörös» (и вариативно «veres»; ср. эст. ’verev’ и финск. ’veres’). Эти два слова равноправны, употребляются в разном контексте, хотя иногда они и могут рассматриваться как оттенки друг друга (типа красный-алый). Слово «vörös» производно от «vér», «кровь».

«Piros» (пирош) обычно усваивается детьми первым, и используется для описания неодушевлённых предметов, а также позитивных или нейтральных контекстов. «Vörös» (вёрёш) описывает одушевлённые предметы, а также приордные/естественные предметы и явления (биологического, геологического, физического, астрономического характера), а также крайне эмоциональные, напряжённые ситуации с серьёзными последствиями. Гораздо реже, эти два независимых друг от друга слова используются в качестве альтернативы для описания оттенка красного цвета. При выборе оттенков слово «vörös» описывает тёмно-красный цвет, «piros» — более светлый тон.