Traduction
Центр переводов Инфо-Дайджест

Centre de traduction «Info-Digest»

légalisation de traduction professionnelle

Traduction

Письменный перевод

Le Centre effectue tous les types de la traduction: de la traduction de la correspondance personnelle aux textes techniques complexes. Il est important que le client d?termine d?s le d?but le niveau de la traduction: standard, business ou de qualit? sup?rieure- de ce choix d?pendent le prix et les d?lais de la traduction, car la traduction business est faite en coop?ration avec  les sp?cialistes du domaine concern?, la traduction de qualit? sup?rieure - par des locuteurs natifs.  Au cas de la traduction de qualit? sup?rieure on fait attention ? toutes les nuances comme, par ex. au cas de la traduction de l`anglais le texte sera traduit par un traducteur am?ricain pour les Am?ricains et par un traducteur anglais pour les Anglais.

Cela permet d`?viter des fautes typiques comme, par ex. : la question d`un t?l?phoniste britannique «Are you through?» signifie « Est-ce qu`on vous a mis en communication ? » et d`un t?l?phoniste am?ricain- « Avez-vous termin? ? » ; dans le premier cas apr?s votre confirmation on vous laissera parler, dans le deuxi?me-on vous coupera la communication.

Les exemples des impropri?t?s amusantes de la traduction  sont bien r?pandus : la compagnie a?rienne American Airlines a install? dans ses avions des si?ges de cuir et a d?cid? de l`annoncer aux clients mexicains. En anglais le slogan ?tait parfait : Fly in Leather (“Volez en cuir”), mais en variante espagnole cela signifiait « Volez nus ». En Ukraine on a cess? de faire de la publicit? du chocolat Vispa, car en ukrainien ce mot signifie « variole ».

De nos jours il n’y a aucun doute que pour obtenir  une traduction professionnelle il faut s`adresser aux professionnels.

Une traduction professionnelle - un texte qui remplit une fonction con?ue. Par ex., la traduction d`un contrat doit ?tre fid?le du point de vue des faits, impartiale et univoque. Pour ?viter la confusion dans les termes,  la traduction de la sp?cification de l`?quipement doit ?tre univoque et compr?hensible ? l`ing?nieur pour lequel  elle a ?t? faite. Dans plusieurs cas de la traduction technique ou business les d?lais sont tr?s importants, puisque vous pouvez en ?tre limit?s (d?lais de la livraison ou d`un contrat).

La traduction rapide –une traduction faite dans les d?lais pr?cis. La rapidit? du travail du Centre quand il est surcharg? de travail atteint 75 pages/jour. Cela va de soi qu`on garantit aussi la qualit? de la traduction- le Centre poss?de un r?serve des interpr?tes et sp?cialistes hors-cadres qui s`il est n?cessaire forment une ?quipe sous le contr?le d`un manager- responsable du projet. La traduction est aussi v?rifi?e par un sp?cialiste dans le domaine concern?- ing?nieur, m?decin etc. ; apr?s le texte est soumis ? la r?daction litt?raire, ensuite on le met en page, et quand tout est pr?t le responsable du projet v?rifie la traduction et sa qualit? encore une fois.

Si vous le d?sirez le Centre peut mettre son cachet sur la traduction, le cachet du notaire et sa signature ou s`il est n?cessaire-une apostille.