Code of Professional Conduct
Центр переводов Инфо-Дайджест

«Info-Digest» Translation center

Professional translation and notarization

Code of Professional Conduct

Code of Professional Conduct1. Interpreters/translators are professionals who translate texts, i.e. they create in one language oral or written text which is equivalent to oral or written text in another language. There are two kinds of translators. The first is the interpreter who deals with simultaneous or consecutive interpreting (simultaneous or consecutive interpreters retrospectively). The second is the translator who translates technical or literal texts. These different kinds of activity have their own features and require different professional skills.

2. Interpreters/translators shall be competent in target and source languages to always thoroughly and faithfully render the source language massage.

3. Interpreters/translators shall fully understand responsibility placed on them and develop their skills and knowledge through professional training in related fields.

4. As the centre of attention interpreters shall abide by norms of etiquette, stay calm and successfully cope with unexpected challenges.

5. Interpreters/translators shall use different reference materials should they lack information they need as well as different software and equipment to produce work of the highest standard.

6. Interpreters/translators shall to the best of their ability render a faithful translation of the source text using their professional methods.

7. Interpreters/translators shall pay their full attention to terminology. He/she can inquire additional information regarding terminology and abbreviations used.

8. Interpreting/translation services must be rendered taking into account pragmatics of translation.

9. Interpreters/translators shall accept valid claims concerning the quality of translation/interpreting and take measures towards rectifying the drawbacks.

10. Interpreters/translators shall demand all facilities necessary for reaching the high level of professional competence as well as labour standards (working equipment for interpreting, speech transcripts given in advance and time for break for simultaneous interpreting, and all reference materials needed for translation).

11. Translators are not bound to fully render the text formatting but shall retain chaptering, paragraphs, articles, caption formatting, foliation, lists, rubricating, accentuation and other features.

12. Translation services must be rendered in full without omitting information or adding any unless prior arrangements have been made because the text is sacred for translators. Translators shall translate the whole text, document content, form content, seals and stamps as well as handwritten notes. Handwritten signature shall be translated as “signature”. Translating seals and stamps presupposes adding “Seal:” («Печать:») and “Stamp:” («Штамп:») to them. If a personal noun is used for the first time in the text, the translator shall transcribe or transliterate it and then write the original version in brackets. Unless prior arrangements have been made, addresses are recommended to translate in the following way – translated are only the names of countries, regions and towns, and if translating from Russian, the translator shall transliterate the address in the following succession: the house (office or apartment) number, street, town, region, postal zip and country.

13. Translators shall meet the deadline for translation and make sure that terminology in the source language fully complies with that one in the target language as well as check spelling and style of the text before sending the order to the client.

14. Interpreters/translators shall not divulge any information obtained through their assignments, including information gained through access to written materials or during interpretation.

15. Interpreters/translators shall not break the concluded agreement with the client in favour of another client or refuse rendering interpreting services unless there is a reasonable cause.